| Manuale italiano AMSO | |
|
+4FedeX Ripley Atlantis Endeavour 8 partecipanti |
|
Autore | Messaggio |
---|
Fausto Admin
Numero di messaggi : 7181 Età : 41 Località : Arcore (Milano) Data d'iscrizione : 27.06.09
| |
| |
FedeX Add-on Developer
Numero di messaggi : 820 Età : 28 Località : Montecarlo (Lucca) Data d'iscrizione : 27.03.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Dom 3 Ott 2010 - 12:36 | |
| "Jim! Vai spasso sulla Luna?" "Ja ja.. Spazziven unt... Ci parliamo pure sulla Luna!" hahah | |
|
| |
Endeavour Comandante
Numero di messaggi : 1080 Età : 35 Località : Lecce Data d'iscrizione : 04.01.09
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Dom 3 Ott 2010 - 13:08 | |
| ke pazzi ke siete... | |
|
| |
Pete Conrad Add-on Developer
Numero di messaggi : 4653 Età : 61 Località : Trieste Data d'iscrizione : 05.01.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Dom 3 Ott 2010 - 17:07 | |
| - Fausto ha scritto:
- ...
Ah Guenther Wendt, chi ce l'ha portato qui, il vent? Riguardo questa battuta ho letto che in realtà fu pronunciata da Dave Scott durante la vestizione di Apollo 9 (la prima prova di volo del LEM in orbita terrestre). La battuta in realtà sembra scema, ma è colpa della "traduzione italiana". In originale la battuta era: " Ah, Guenther Wendt, I was wonder where was Guenther Wendt" che tradotto sarebbe " Ah, Guenther Wendt, mi stavo chiedendo dove fosse Guenther Went" altra frase apparentemente normale, vero? Beh, provate a pronunciarla, e dopo mi saprete dire: è come se qualcuno di voi stesse dicendo la filastrocca "trentatre trentini entrarono a Trento tutti e trentatre trotterellando" con la "boccia dei pesci" (il casco trasparente di policarbonato) in testa ... - Fausto ha scritto:
- purtroppo Guenther ci ha lasciato a marzo di quest'anno
Purtroppo una perdita immensa | |
|
| |
Pete Conrad Add-on Developer
Numero di messaggi : 4653 Età : 61 Località : Trieste Data d'iscrizione : 05.01.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Dom 3 Ott 2010 - 17:27 | |
| Ripley devo fare una correzione: pensavo riguardo al "umbelical" che ti riferissi a quello che c'era tra MS e MC. Invece la frase da te detta è quella nel primo capitolo, e si riferisce sempre all'alimentazione elettrica, ma da terra prima del lancio. In questo caso allora la frase può essere sì tradotta come "i raccordi di alimentazione" ma ci devi aggiungere "e le sovrastrutture di sostegno" che sarebbe le "code". | |
|
| |
Ripley Admin
Numero di messaggi : 4744 Età : 60 Località : Roma Data d'iscrizione : 12.07.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Dom 3 Ott 2010 - 17:33 | |
| Il verbo/sostantivo ABORT viene citato innumerevoli volte. Può restare tale e quale, anche nelle forme coniugate, vero?
Sennò? - Interrompere - Arrestare - Bloccare - Sospendere
Per esempio: --------------- ABORT OPERAZIONI LUNARI:
oppure:
In questa procedura d'emergenza, la posizione relativa del CSM rispetto alla base lunare viene ignorata e l'autopilota eseguirà il programma P71 "ABORT-STAGE". Si prega di fare riferimento alle sezioni precedenti che descrivono le procedure di ABORT durante le operazioni PDI per imparare cosa accade in questo caso.
oppure:
Quindi, se si vuole rispettare la realtà, basta usare il tasto "K" per abortire il programma P36 quando è attivato | |
|
| |
Ripley Admin
Numero di messaggi : 4744 Età : 60 Località : Roma Data d'iscrizione : 12.07.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Dom 3 Ott 2010 - 17:35 | |
| - Pete Conrad ha scritto:
- Ripley devo fare una correzione....
Ok, Roger. Scrivetemi tutte le modifiche che volete senza problemi. L'importante è che sia "partito il processo"!! | |
|
| |
Ripley Admin
Numero di messaggi : 4744 Età : 60 Località : Roma Data d'iscrizione : 12.07.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Dom 3 Ott 2010 - 18:22 | |
| Altro "dubbio" tecnico. Il manuale scrive spesso "to build an orbit".
Cosa vuol dire "costruire" un'orbita? Calcolarne i parametri, o raggiungerla effettivamente, cioè essere in orbita?
Per esempio:
In this case, the abort program will stop when the orbit is built.
oppure:
P16 -> engage orbit>orbit alignment: This program allows aligning the LM’s orbital plane with the CSM’s orbit. You must have already built an orbit to be able to engage this program. | |
|
| |
Pete Conrad Add-on Developer
Numero di messaggi : 4653 Età : 61 Località : Trieste Data d'iscrizione : 05.01.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Dom 3 Ott 2010 - 18:24 | |
| Ti avevo corretto tutta la prima parte lasciando in giallo solo quello che avevi già scritto giusto, in maniera che se avevi dubbi ti spiegavo il procedimento, ma ho perso la correzione Porta pazienza, che ci riprovo ... | |
|
| |
Pete Conrad Add-on Developer
Numero di messaggi : 4653 Età : 61 Località : Trieste Data d'iscrizione : 05.01.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Dom 3 Ott 2010 - 18:25 | |
| Secondo me puoi anche lasciare "Abort" in quanto termine tecnico. | |
|
| |
Pete Conrad Add-on Developer
Numero di messaggi : 4653 Età : 61 Località : Trieste Data d'iscrizione : 05.01.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Dom 3 Ott 2010 - 18:35 | |
| - ripley ha scritto:
- ...
Cosa vuol dire "costruire" un'orbita? Calcolarne i parametri, o raggiungerla effettivamente, cioè essere in orbita?... Si intende proprio " raggiungere l'orbita"; esempio: Both P70 and P71 after having rebuilt an orbit will normally link automatically to the appropriate "rendezvous" sequence of programs (see following).Sia il programma P70 che il P71 dopo aver raggiunto l'orbita, normalmente continueranno in maniera automatica le appropriate sequenze di programmi "rendezvous" (vedi a seguire). | |
|
| |
Ripley Admin
Numero di messaggi : 4744 Età : 60 Località : Roma Data d'iscrizione : 12.07.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 13:06 | |
| Ieri ho provato a fare qualche missione Apollo11, giusto per testare alcune cose sempre ai fini della traduzione. Non ci sono riuscito in quanto una volta mi si è acceso un allarme (e ho poi disabilitato "damage and failure"), un'altro paio di volte si è disconnesso il pilota automatico, un'altra volta dove tutto finalmente sembrava andare bene, ho avuto un errore del LunarTransferMFD che non conosco bene e non sapevo come gestire...insomma uno sfracello, quindi chiedo a voi!!
Dove nel manuale vengono descritti i vari programmi con etichette simili:
P17 -> DOI insertion P18 -> Orbit>base plane alignment P19 -> Parking orbit circularization
queste vanno tradotte, oppure nel simulatore è proprio questo il testo che viene visualizzato? | |
|
| |
Pete Conrad Add-on Developer
Numero di messaggi : 4653 Età : 61 Località : Trieste Data d'iscrizione : 05.01.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 13:31 | |
| Nel simulatore in basso a sinistra (dove di solito appare l'autoguida) vedi proprio quelle indicazioni. Sempre nel pomeriggio se mi riesce provo a caricare da qualche parte un video esplicativo. Comunque per tua conoscenza, alcuni di quei programmi che sono simulati (sicuramente il P63-P64-P65-P66 e cioè "Power Descent", "Approach", "Landing" e "Manual Control" si chiamavo proprio così anche nel reale. Per ulteriori informazioni (lo consiglio a tutti) guardate questo interessante articolo del blog "Tranquillity Base. | |
|
| |
Ripley Admin
Numero di messaggi : 4744 Età : 60 Località : Roma Data d'iscrizione : 12.07.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 14:12 | |
| Ok, le lascio in inglese allora.
Però...vedi...nell'interessante link di Tr@nquillity Base, che va benissimo anche solo per imparare la terminologia, lo STACK è proprio chiamato così... | |
|
| |
Pete Conrad Add-on Developer
Numero di messaggi : 4653 Età : 61 Località : Trieste Data d'iscrizione : 05.01.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 14:55 | |
| Infatti, certi termini sono proprio intraducibili. Diciamo che come ha scritto Fausto (e Paolo Attivissimo docet) "treno spaziale" in questo caso è il termine che più può andar bene. | |
|
| |
Ripley Admin
Numero di messaggi : 4744 Età : 60 Località : Roma Data d'iscrizione : 12.07.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 16:24 | |
| E pad 39A, si traduce con rampa?
launch tower=torre di lancio pad=rampa | |
|
| |
FedeX Add-on Developer
Numero di messaggi : 820 Età : 28 Località : Montecarlo (Lucca) Data d'iscrizione : 27.03.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 16:25 | |
| Io pad lo lascierei così, tanto anche in italiano di solito si dice Pad.. o sbaglio? | |
|
| |
Ripley Admin
Numero di messaggi : 4744 Età : 60 Località : Roma Data d'iscrizione : 12.07.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 16:45 | |
| Ho iniziato a rivedere il lavoro fatto fin qui, sto integrando i vostri suggerimenti e rendendo tutto più scorrevole alla lettura. A pagina 12 del manuale originale, dove parla di "vulnerabilità", c'è questa frase (che infatti avevo già evidenziato in giallo). Compare subito dopo due paragrafi di descrizione dell'"Angelo del Paradiso".
The admissible dynamic pressure for the thermal shield configuration is 250 kPa (about -12,5 G) and without is 35 kPa.
Mi chiedo...senza che cosa?? Forse, dato che parla di configuration, intende se uno va ad editare i parametri dello scenario, ed elimina (fisicamente) lo scudo termico?? Neanche so se si può fare... | |
|
| |
Pete Conrad Add-on Developer
Numero di messaggi : 4653 Età : 61 Località : Trieste Data d'iscrizione : 05.01.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 17:48 | |
| Credo intenda che nel caso si rompa lo scudo termico (vulnerabilità ...) al massimo puoi sopportare una pressione di 35 kPa, ma è una mia interpretazione. | |
|
| |
Pete Conrad Add-on Developer
Numero di messaggi : 4653 Età : 61 Località : Trieste Data d'iscrizione : 05.01.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 17:56 | |
| - ripley ha scritto:
- E pad 39A, si traduce con rampa?
launch tower=torre di lancio pad=rampa Diciamo che per pad si intende la zona dove è ospitata la torre di lancio che di solito è mobile su cingoli (i famosi crawler). Infatti esiste-esistevano il pad 34 (Apollo1, Apollo7 smantellato da anni), 39A (per Saturn V e ora per gli Shuttle), 39B (per Saturn V e per gli Shuttle, ora in fase di smantellamento ) ... Se vogliamo proprio tradurlo si può chiamarla rampa, altrimenti si può anche lasciar stare pad. | |
|
| |
Endeavour Comandante
Numero di messaggi : 1080 Età : 35 Località : Lecce Data d'iscrizione : 04.01.09
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 19:38 | |
| scusate l'intervento ragazzi, ma pad può essere tradotto con rampa come dice ripley e pete conrad | |
|
| |
Ripley Admin
Numero di messaggi : 4744 Età : 60 Località : Roma Data d'iscrizione : 12.07.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 19:42 | |
| Sei perdonato! - Fausto ha scritto:
- Direi che in questo contesto full stack si potrebbe tradurre come "treno spaziale", anche se è un termine un po rozzo.. forse è meglio "blocco dei moduli"...
Scusatemi, ma "treno spaziale" non mi suona proprio (come anche suona strano a Fausto). Rispetto il vostro consiglio, ma opterei più per "intero blocco dei moduli" o "blocco completo dei moduli" o "insieme dei moduli"...una cosa così. Sempre che mi diate la vostra benedizione! | |
|
| |
Pete Conrad Add-on Developer
Numero di messaggi : 4653 Età : 61 Località : Trieste Data d'iscrizione : 05.01.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 20:24 | |
| Puoi usare tutte e tre le traduzioni a seconda di quella che ti suona meglio nel contesto, secondo me vanno bene e si equivalgono. | |
|
| |
Ripley Admin
Numero di messaggi : 4744 Età : 60 Località : Roma Data d'iscrizione : 12.07.10
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Lun 4 Ott 2010 - 23:34 | |
| Toglietemi anche questo dubbio visto che siete così bravi: Hovering engine(motore di sostentamento?) ma anche In Orbiter it is difficult to perform orbital maneuvers with a hovering vessel like the LMcon una nave "fluttuante" come il LM?? mmmmmhhhhh...mi sa di no Siamo d'accordo che molti termini sono intraducibili, ed è meglio lasciarli come sono, ma cercate di capirmi: se vi faccio tutte 'ste domande è perchè mi sono buttato in quest'avventura di traduzione senza avere una cultura pregressa sulla storia delle missioni spaziali...mi manca proprio il vocabolario. La cosa sfiziosa è che non è la prima volta che mi caccio in questi casini... http://www.lfsforum.net/showthread.php?p=943847#post943847 http://www.lfsforum.net/showthread.php?p=1204305#post1204305 http://www.lfsforum.net/showthread.php?p=944652#post944652 http://www.lfsforum.net/showthread.php?p=943096#post943096 | |
|
| |
Fausto Admin
Numero di messaggi : 7181 Età : 41 Località : Arcore (Milano) Data d'iscrizione : 27.06.09
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO Mar 5 Ott 2010 - 0:32 | |
| EhEhEh Comunque l'hover è quell'ugello che si oppone alla gravità del pianeta in fase di discesa.. quindi puoi tradurre con: In Orbiter è difficoltoso portare a termine delle manovre orbitali per un mezzo progettato per l'allunaggio come il LM | |
|
| |
Contenuto sponsorizzato
| Titolo: Re: Manuale italiano AMSO | |
| |
|
| |
| Manuale italiano AMSO | |
|