RILASCIATO ORBITER 2016!!! CLICCA QUI PER SCARICARLO
 
IndiceIndice  FAQFAQ  LinkLink  CercaCerca  RegistratiRegistrati  Accedi  
Accedi
Nome utente:
Password:
Connessione automatica: 
:: Ho dimenticato la password
FOI sui social networks
Argomenti simili
Siti Amici
Astronautica Ultima Speranza

AstronautiNEWS

Orbiter Forum

Tuttovola.org

Contatore Visite
Ultimi argomenti
» Texfilms - Un nuovo canale streaming live
Da Ripley Oggi alle 20:14

» Nuove textures HRSC per Marte
Da wolf Ven 18 Ago 2017 - 12:02

» Multistage2015
Da fred18 Ven 11 Ago 2017 - 20:12

» Domanda ridicola sui piani orbitali Terra-Luna
Da Ripley Mar 8 Ago 2017 - 7:29

» Space Shuttle Ultra - il vero Shuttle a casa vostra
Da wolf Gio 3 Ago 2017 - 21:17

» sound e carburante limitato
Da DDD Mer 2 Ago 2017 - 11:11

» Cambio indirizzo mail
Da Ripley Mar 1 Ago 2017 - 16:28

» [Risolto] Problema download XR Fleet
Da DDD Dom 23 Lug 2017 - 9:39

» [Risolto] Problema avviamento Orbiter
Da Ripley Sab 22 Lug 2017 - 21:12

» Buonasera, mi presento
Da Ripley Sab 22 Lug 2017 - 14:40

» Terza missione di Paolo Nespoli nello spazio.
Da Pete Conrad Ven 14 Lug 2017 - 22:33

» Nuove navi in sviluppo per la flotta XR: XR0, XR3, XR4
Da wolf Ven 7 Lug 2017 - 12:24

» Traduzione ITA manuale operativo di volo flotta XR
Da Ripley Ven 7 Lug 2017 - 11:44

» D3D9Client - il client grafico di Jarmonik
Da Ripley Gio 6 Lug 2017 - 22:17

» GeneralVehicle
Da marcogavazzeni Gio 29 Giu 2017 - 20:24

» Vittime del lancio della Progress MS-06
Da Ripley Sab 24 Giu 2017 - 22:50

» Sviluppo di una base italiana - Sede ASVI
Da Ripley Sab 17 Giu 2017 - 11:37

» OMP - Orbiter Multiplayer Project - Installazione
Da Ripley Mer 24 Mag 2017 - 15:13

» Poderosa 2017
Da marcogavazzeni Mar 23 Mag 2017 - 21:14

» Delphinus
Da marcogavazzeni Lun 15 Mag 2017 - 19:59


Condividere | 
 

 Help con traduzione

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso 
AutoreMessaggio
Ripley
Moderator
Moderator
avatar

Numero di messaggi : 4436
Età : 53
Località : Roma
Data d'iscrizione : 12.07.10

MessaggioTitolo: Help con traduzione   Sab 27 Nov 2010 - 2:05

Aloha.
Sicuramente conoscete TransX meglio di me.
Mi serve una veloce serie di consigli per terminare la traduzione del "Deep Space Flight Manual", e questa è la prima domanda.

Il paragrafo è in fondo alla pagina 8 della versione originale del pdf - lo trovate qua http://www.orbitermars.co.uk/deepspacemanual.pdf - ed è "making course corrections".

La frase incriminata è quella in grassetto più giù.

L'originale dice "Once you're close, you will have made your planned course correction".
Mi chiedo CLOSE a cosa?

Correggere la rotta
Clicca sul pulsante “VW” del TransX e cambia la vista su “Manoeuvre”. Usa la variabile “Manoeuvre mode” per attivare la modalità omonima. Potrai sempre resettare la modalità di manovra deselezionando e riselezionando questa variabile.
In seguito, potrai creare una manovra usando quattro variabili. Puoi impostare la data, e le velocità di Prograde, di Outward e di cambio piano, proprio come si fa nell’Eject Plan. Puoi aggiustare la manovra osservando la variabile “Closest Approach” finchè non ti soddisfa.
Se apri un altro TransX sul secondo MFD, puoi vedere al volo gli effetti delle tue modifiche allo stage corrente ripercuotersi sugli stage successivi.
Quando sarai soddisfatto dell’accuratezza della manovra, clicca ancora su “VW” e passa alla visuale “Target”. Modifica l’orientamento della tua nave, facendo collimare l’indicatore a “x” col centro dell’MFD, ed effettua l’accensione, tenendo d’occhio la Delta-V rimanente. Quando sarai vicino (Cioè??? Quando Delta-V è a zero?) avrai terminato la tua correzione di rotta pianificata! Spegni il “Manoeuvre mode” per vedere la tua rotta attuale aggiornata.
Questa modalità è anche utile per pianificare altri tipi di accensioni più prolungate. Ogni volta che vorrai usare TransX per pianificare una modifica ad un’orbita esistente, la vista “Manoeuvre” è possibilmente la giusta via da seguire.
Tornare in alto Andare in basso
Vedi il profilo dell'utente http://www.tuttovola.org
Fausto
Admin
Admin
avatar

Numero di messaggi : 7089
Età : 34
Località : Arcore (Milano)
Data d'iscrizione : 27.06.09

MessaggioTitolo: Re: Help con traduzione   Sab 27 Nov 2010 - 8:06

Dovrebbe essere "close" alla differenza zero tra il delta V pianificato da transX e quello reale!

_________________________________________________

Dategli una grande sfida, una che sembra impossibile. Dategli il desiderio di vincerla. Unite le due cose, e l'essere umano è capace di tutto

Jim Lovell
Tornare in alto Andare in basso
Vedi il profilo dell'utente
Atlantis
Admin
Admin
avatar

Numero di messaggi : 479
Età : 30
Località : California
Data d'iscrizione : 04.12.08

MessaggioTitolo: Re: Help con traduzione   Sab 27 Nov 2010 - 8:23

Sì.. hai azzeccato! happy face

Lui intende che non appena si è vicini allo zero, sarà completato il "burn". Qualcosa che secondo me è sottinteso.. Diavolo

_________________________________________________
"Imagination is more important than knowledge."
- Albert Einstein
Tornare in alto Andare in basso
Vedi il profilo dell'utente http://orbiteritalia.forumotion.com
Ripley
Moderator
Moderator
avatar

Numero di messaggi : 4436
Età : 53
Località : Roma
Data d'iscrizione : 12.07.10

MessaggioTitolo: Re: Help con traduzione   Ven 3 Dic 2010 - 18:37

Seconda domanda/dubbio: le frasi in grassetto mi perplimono un pochetto...
Si tratta del capitolo "7 Departing from Earth", 3° paragrafo di pagina 11 (del pdf originale).
Mi aiutate a renderle più scorrevoli e comprensibili?


TRADUZIONE
Il momento giusto per partire è quando la tua posizione è appena un po’ ad Ovest del piano orbitale in cui vuoi trovarti. TransX è dotato di una proiezione equatoriale per aiutarti a valutare questo momento. L’immagine seguente è una proiezione equatoriale (Polo Nord in alto, Equatore che attraversa il centro) e mostra che tra poco la tua posizione attuale verrà ruotata (dalla Terra) attraverso il piano della tua orbita target. È un buon momento per decollare.


ORIGINALE
It IS time to launch when your current location is just a bit west of the plane of the orbit you want to be in. TransX provides an equatorial projection to help you judge this. The following picture is an equatorial projection (North Pole at the top, equator across the centre), and shows that your current position will be rotated (by the Earth) across the plane of your target orbit in a short time. It's a good moment to take off.
Tornare in alto Andare in basso
Vedi il profilo dell'utente http://www.tuttovola.org
Ripley
Moderator
Moderator
avatar

Numero di messaggi : 4436
Età : 53
Località : Roma
Data d'iscrizione : 12.07.10

MessaggioTitolo: Re: Help con traduzione   Mar 7 Dic 2010 - 12:50

Hello?!? Cool_02
Tornare in alto Andare in basso
Vedi il profilo dell'utente http://www.tuttovola.org
Fausto
Admin
Admin
avatar

Numero di messaggi : 7089
Età : 34
Località : Arcore (Milano)
Data d'iscrizione : 27.06.09

MessaggioTitolo: Re: Help con traduzione   Mar 7 Dic 2010 - 12:59

Mi sembra giusta.. io farei ".. che tra poco la tua posizione attuale intersecherà (a causa della rotazione terrestre) il piano dell'orbita che vuoi raggiungere.." cos' forse è meglio..

_________________________________________________

Dategli una grande sfida, una che sembra impossibile. Dategli il desiderio di vincerla. Unite le due cose, e l'essere umano è capace di tutto

Jim Lovell
Tornare in alto Andare in basso
Vedi il profilo dell'utente
Contenuto sponsorizzato




MessaggioTitolo: Re: Help con traduzione   

Tornare in alto Andare in basso
 
Help con traduzione
Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto 
Pagina 1 di 1
 Argomenti simili
-
» Vendo Lingua e Traduzione Inglese appunti e fotocopie del corso 2011-2012
» Google traduttore
» lingua e traduzione inglese con la degiosa
» LETTERATURA LATINA PROF.DIMUNDO
» Certificato di laurea in lingua inglese

Permessi di questa sezione del forum:Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
Forum Orbiter Italia :: Orbiter Space Flight Simulator :: Assistenza e Domande in Generale-
Andare verso: