ERIDANUS E' TORNATO A CASA! RIVEDI IL REPLAY CLICCA QUI
 
IndiceIndice  FAQFAQ  LinkLink  CercaCerca  IscrivitiIscriviti  Accedi  
Accedi
Nome utente:
Parola d'ordine:
Connessione automatica: 
:: Recuperare la parola d'ordine
Orbiter Live Missions
 http://imageshack.us/
Missioni Simulate

CENTRO CONTROLLO MISSIONE

CALENDARIO LANCI

FOI sui social networks
Argomenti simili
  • » Traduzione dei menu del Tamagotchi Color
  • » traduzione tutorial
  • » Traduzione filmato "DG4 to ISS" di Tex
  • » Traduzione manuale Spacecraft
  • » Traduzione in inglese manuale Poderosa Lunar Lander
  • » Traduzione manuale DeltaGliderIV ITA
  • » traduzione manuali
  • » [FIFA Manager 12] Bozza traduzione
  • » [FIFA Manager 11] Unofficial traduzione italiana
  • » Aiuto per traduzione in inglese parte del manuale di Antares 2.5
  • Siti Amici
    Astrogation Astroworld

    Astronautica Ultima Speranza

    AstronautiNEWS

    Orbiter Forum

    Tuttovola.org

    Contatore Visite
    Ultimi argomenti
    » Machiavelli LCM
    Da simone Oggi a 20:46

    » Sviluppo primissimo addon
    Da simone Oggi a 20:42

    » TransX, variabile inclination
    Da aerospike Oggi a 20:10

    » Installazioni di orbiter dedicate
    Da ndudi Oggi a 18:28

    » Client D3D9 ufficialmente rilasciato
    Da Fausto Oggi a 13:28

    » Peregrin Hybrid - Small Launch Vehicle
    Da Matt44 Oggi a 9:56

    » Cercasi guida simulazione apollo 11 AMSO
    Da Pete Conrad Oggi a 8:08

    » Missione ER-005
    Da Fausto Ieri a 20:09

    » Prime domande su TransX
    Da Ripley Ieri a 13:22

    » Antares 3.0 [sviluppo]
    Da simone Dom 19 Mag 2013 - 20:10

    » AMSO+Orbiter D3D9 R11
    Da Pete Conrad Sab 18 Mag 2013 - 16:57

    » [Trailer] "Gravity"
    Da Matt44 Sab 18 Mag 2013 - 9:55

    » AAPO - Apollo Application Project for Orbiter
    Da Ripley Sab 18 Mag 2013 - 8:57

    » Come andare verso i pianeti interni o quelli esterni
    Da apollo 18 Ven 17 Mag 2013 - 19:27

    » Il sito di Jarmonik (IMFD, BaseSync MFD) cambia URL
    Da Ripley Gio 16 Mag 2013 - 23:58

    » il degrado dei complottisti
    Da ApolloFZ Gio 16 Mag 2013 - 17:21

    » L'asteroide 1998 QE2 passerà a circa 6milioni di km dalla Terra
    Da ApolloFZ Gio 16 Mag 2013 - 17:18

    » Elite: Dangerous
    Da Andrew Mer 15 Mag 2013 - 19:05

    » Sonda Efesto - Esplorazione di Venere
    Da Fausto Mar 14 Mag 2013 - 20:34

    » Le meraviglie della prossima versione D3D9 R10 [rilasciata]
    Da simone Lun 13 Mag 2013 - 21:31

    Condividere | .
     

     Help con traduzione

    Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso 
    AutoreMessaggio
    Ripley
    Moderator
    Moderator


    Numero di messaggi: 2784
    Età: 49
    Località: Roma
    Data d'iscrizione: 12.07.10

    MessaggioOggetto: Help con traduzione   Sab 27 Nov 2010 - 1:05

    Aloha.
    Sicuramente conoscete TransX meglio di me.
    Mi serve una veloce serie di consigli per terminare la traduzione del "Deep Space Flight Manual", e questa è la prima domanda.

    Il paragrafo è in fondo alla pagina 8 della versione originale del pdf - lo trovate qua http://www.orbitermars.co.uk/deepspacemanual.pdf - ed è "making course corrections".

    La frase incriminata è quella in grassetto più giù.

    L'originale dice "Once you're close, you will have made your planned course correction".
    Mi chiedo CLOSE a cosa?

    Correggere la rotta
    Clicca sul pulsante “VW” del TransX e cambia la vista su “Manoeuvre”. Usa la variabile “Manoeuvre mode” per attivare la modalità omonima. Potrai sempre resettare la modalità di manovra deselezionando e riselezionando questa variabile.
    In seguito, potrai creare una manovra usando quattro variabili. Puoi impostare la data, e le velocità di Prograde, di Outward e di cambio piano, proprio come si fa nell’Eject Plan. Puoi aggiustare la manovra osservando la variabile “Closest Approach” finchè non ti soddisfa.
    Se apri un altro TransX sul secondo MFD, puoi vedere al volo gli effetti delle tue modifiche allo stage corrente ripercuotersi sugli stage successivi.
    Quando sarai soddisfatto dell’accuratezza della manovra, clicca ancora su “VW” e passa alla visuale “Target”. Modifica l’orientamento della tua nave, facendo collimare l’indicatore a “x” col centro dell’MFD, ed effettua l’accensione, tenendo d’occhio la Delta-V rimanente. Quando sarai vicino (Cioè??? Quando Delta-V è a zero?) avrai terminato la tua correzione di rotta pianificata! Spegni il “Manoeuvre mode” per vedere la tua rotta attuale aggiornata.
    Questa modalità è anche utile per pianificare altri tipi di accensioni più prolungate. Ogni volta che vorrai usare TransX per pianificare una modifica ad un’orbita esistente, la vista “Manoeuvre” è possibilmente la giusta via da seguire.
    Tornare in alto Andare in basso
    Vedere il profilo dell'utente http://www.tuttovola.org
    Fausto
    Admin
    Admin


    Numero di messaggi: 6168
    Età: 30
    Località: Arcore (Milano)
    Data d'iscrizione: 27.06.09

    MessaggioOggetto: Re: Help con traduzione   Sab 27 Nov 2010 - 7:06

    Dovrebbe essere "close" alla differenza zero tra il delta V pianificato da transX e quello reale!

    _________________________________________________

    Dategli una grande sfida, una che sembra impossibile. Dategli il desiderio di vincerla. Unite le due cose, e l'essere umano è capace di tutto

    Jim Lovell
    Tornare in alto Andare in basso
    Vedere il profilo dell'utente
    Atlantis
    Admin
    Admin


    Numero di messaggi: 477
    Età: 26
    Località: West Lafayette, IN, USA
    Data d'iscrizione: 04.12.08

    MessaggioOggetto: Re: Help con traduzione   Sab 27 Nov 2010 - 7:23

    Sì.. hai azzeccato! happy face

    Lui intende che non appena si è vicini allo zero, sarà completato il "burn". Qualcosa che secondo me è sottinteso.. Diavolo

    _________________________________________________
    "Imagination is more important than knowledge."
    - Albert Einstein
    Tornare in alto Andare in basso
    Vedere il profilo dell'utente http://orbiteritalia.forumotion.com
    Ripley
    Moderator
    Moderator


    Numero di messaggi: 2784
    Età: 49
    Località: Roma
    Data d'iscrizione: 12.07.10

    MessaggioOggetto: Re: Help con traduzione   Ven 3 Dic 2010 - 17:37

    Seconda domanda/dubbio: le frasi in grassetto mi perplimono un pochetto...
    Si tratta del capitolo "7 Departing from Earth", 3° paragrafo di pagina 11 (del pdf originale).
    Mi aiutate a renderle più scorrevoli e comprensibili?


    TRADUZIONE
    Il momento giusto per partire è quando la tua posizione è appena un po’ ad Ovest del piano orbitale in cui vuoi trovarti. TransX è dotato di una proiezione equatoriale per aiutarti a valutare questo momento. L’immagine seguente è una proiezione equatoriale (Polo Nord in alto, Equatore che attraversa il centro) e mostra che tra poco la tua posizione attuale verrà ruotata (dalla Terra) attraverso il piano della tua orbita target. È un buon momento per decollare.


    ORIGINALE
    It IS time to launch when your current location is just a bit west of the plane of the orbit you want to be in. TransX provides an equatorial projection to help you judge this. The following picture is an equatorial projection (North Pole at the top, equator across the centre), and shows that your current position will be rotated (by the Earth) across the plane of your target orbit in a short time. It's a good moment to take off.
    Tornare in alto Andare in basso
    Vedere il profilo dell'utente http://www.tuttovola.org
    Ripley
    Moderator
    Moderator


    Numero di messaggi: 2784
    Età: 49
    Località: Roma
    Data d'iscrizione: 12.07.10

    MessaggioOggetto: Re: Help con traduzione   Mar 7 Dic 2010 - 11:50

    Hello?!? Cool_02
    Tornare in alto Andare in basso
    Vedere il profilo dell'utente http://www.tuttovola.org
    Fausto
    Admin
    Admin


    Numero di messaggi: 6168
    Età: 30
    Località: Arcore (Milano)
    Data d'iscrizione: 27.06.09

    MessaggioOggetto: Re: Help con traduzione   Mar 7 Dic 2010 - 11:59

    Mi sembra giusta.. io farei ".. che tra poco la tua posizione attuale intersecherà (a causa della rotazione terrestre) il piano dell'orbita che vuoi raggiungere.." cos' forse è meglio..

    _________________________________________________

    Dategli una grande sfida, una che sembra impossibile. Dategli il desiderio di vincerla. Unite le due cose, e l'essere umano è capace di tutto

    Jim Lovell
    Tornare in alto Andare in basso
    Vedere il profilo dell'utente
     

    Help con traduzione

    Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto 
    Pagina 1 su1

     Argomenti simili

    -
    » Common Design Problems (traduzione)
    » Traduzione Faraon con estensione Cleopatra
    » Traduzione in inglese di file read me per nuovo add on
    » Traduzione scenario tutorial "DG to the moon"
    » Help con traduzione

    Permesso del forum:Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
    Forum Orbiter Italia :: Orbiter Space Flight Simulator :: Assistenza e Domande in Generale-